📍 الموقع: قطر
📅 تاريخ النشر: 7 يوليو 2025
🕓 آخر موعد للتقديم: 21 يوليو 2025
📚 الدرجة العلمية المطلوبة: بكالوريوس
🕘 نوع الدوام: دوام كامل
🔢 رقم الوظيفة: 3073
🏷️ القسم: الوظائف التمكينية – الإدارة
المترجم الطبي الثاني مسؤول عن تقديم خدمات الترجمة بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية لضمان جودة الرعاية وسلامة المرضى. يقوم بالترجمة في العيادات المعقدة والاجتماعات متعددة التخصصات والمناقشات الجراحية ورعاية المرضى التلطيفية، كما يُقيّم مدى فهم المرضى للمعلومات المقدمة.
يقدم أيضًا تدريبًا لمقدمي الرعاية في سدرة على استخدام أدوات الترجمة مثل Cyracom / OPI، ويدعم المرضى وعائلاتهم، ويسجل أنشطة الترجمة وفقًا لمعايير المستشفى.
يُرشد المترجمين الطبيين الجدد، ويشارك في جولات الجودة، ويساعد القائد في توزيع المهام اليومية والتقارير التشغيلية.
المشاركة الفاعلة في مشاريع القسم والمبادرات المؤسسية.
استقبال المترجمين الجدد وتقديم معلومات التهيئة ومواقع العيادات ووحدات المستشفى.
الترويج لخدمة الترجمة الطبية من خلال المشاركة في جولات المرضى والاجتماعات مع التمريض.
تولي مسؤوليات التشغيل في حال غياب قائد فريق الترجمة.
إعداد التقارير التشغيلية عند الحاجة.
تعزيز تجربة المريض من خلال الترجمة الفعالة بينه وبين الفريق الطبي.
تقديم الترجمة في بيئات سريرية معقدة (مثل الحالات التلطيفية أو الجراحات).
توصيل المعلومات بدقة وكفاءة، بما في ذلك المتابعة بعد الخروج من المستشفى.
توضيح المفاهيم التي يصعب ترجمتها حرفيًا لضمان الفهم المتبادل.
تقديم خدمات ترجمة ثقافية متنوعة لتحسين التواصل.
الحفاظ على الحيادية والمهنية.
تنفيذ جميع مهام الترجمة الطبية وغير الطبية ضمن نوبة العمل.
الالتزام بسياسات السرية والممارسات المهنية في سدرة.
الإلمام بالمصطلحات الطبية.
الالتزام بالمظهر المهني.
تنظيم جلسات تدريب منتظمة للمترجمين حول المفاهيم الطبية المعقدة.
دعم تهيئة الموظفين الجدد بالمستشفى.
تقديم جلسات تعليمية للكوادر السريرية غير العربية لفهم اللغة العربية والأسس الثقافية.
مراقبة وتقييم جودة التفاعل بين الطبيب والمريض والإبلاغ عن أي إساءة لقسم تجربة المريض.
العمل كمستشار مرجعي للوعي الثقافي.
تنظيم جلسات توعوية للموظفين حول ثقافات المرضى.
ضبط التفاعل بين المريض ومقدم الخدمة لضمان راحة المريض (العمر، الجنس، إلخ).
التعاون مع مثقفي المرضى لتقديم مواد تعليمية واضحة بلغات مناسبة.
القدرة على العمل تحت الضغط والتعامل مع تغييرات مفاجئة.
متابعة التطورات في مجال الترجمة الطبية.
المشاركة في مبادرات مؤسسية تتطلب الترجمة الطبية.
المساهمة في تحسين عمليات الحجز للخدمة مع فريق الجدولة.
المجال | المتطلبات الأساسية | الأفضلية |
---|---|---|
المؤهل العلمي | بكالوريوس في العلوم أو الخدمات الإنسانية أو اللغويات | ماجستير في الترجمة أو اللغويات |
الخبرة | خبرة لا تقل عن 5 سنوات في الترجمة بالمستشفيات | — |
الشهادات | إتمام برنامج "Bridging the Gap" أو شهادة مكافئة في الترجمة الطبية | شهادة ترجمة طبية دولية |
التركيز على المرضى والعملاء.
القدرة على الترجمة الهاتفية.
وعي ثقافي عالٍ ومعرفة بلهجات وأساليب لغوية مختلفة.
القدرة على التعلم المستمر والتطور المهني.
احترام الخلفيات المختلفة والاختلافات الثقافية.
شخصية لبقة واحترافية.
إجادة المصطلحات الطبية والتشريحية.
القدرة على تقييم مدى فهم المشاركين للمحادثة.
الكفاءة في Microsoft Office.
الطلاقة في الإنجليزية والعربية أو أي لغة أخرى مطلوبة.
يفضل إجادة لغة الإشارة.
سدرة للطب هي منشأة طبية عالمية تمثل رؤية سمو الشيخة موزا بنت ناصر، تقدم خدمات صحية متخصصة للأطفال والنساء، وتجمع بين الرعاية السريرية والبحث والتعليم في بيئة متقدمة تقنيًا.
تتبع ما هو جديد من وظائف عبر بريدك الإلكتروني